The Shadow on the Stone
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: "I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?"
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to keep down my grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: "Nay, I'll not unvision
A shape which, somehow, there may be."
So I went on softly from the glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed an apparition-
My head unturned lest my dream should fade.
踪影
我漫步经过一块石碑
它晶莹而又孤零零立在花园中,
我停步注视着
碑上移动的树影,
树枝在有节奏的摆动。
在我的想象里,
影子化作我熟悉的头和双肩,
是她在园中操作的身影。
我想准是她站在我的背后,
我久已失去她的音容。
我说:“我知道你在我背后,
可你怎么到这常来的旧径?”
寂然无语,只有凄凉的落叶声。
我抑制住我的悲哀,
我不愿回过头去,
怕看不到一个人影。
可是我又想看个分明,
看背后有否人踪。
但我又想:“可不能使这一形象消失,
她就在我身后也很可能。”
我悄悄离开花园,
留下她的身影在我背后,
她好象真是一个幻影,
我头也不回,怕我的梦消失无踪。
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)生于英格兰多尔切斯特的一个小村子里。父亲是位建筑师。早年,托马斯·哈代从事建筑事务,但是他最爱写诗,他由于写诗难得有出版机会,随转向写小说,后以写小说而成名。1896年,他发表了他的最后一部小说《无名的裘德》(Jude the Obscure),以后即转向写诗,整个晚年他都用来写诗。
早年,他浪迹于森林田野和草原上,听到不少民谣和民间故事,多为荒凉的路口和坟园故事,逐渐形成一种悲观失望的人生观,认为人就是孤立无援与上帝奋斗。但在他的作品中,我们看到哈代对受苦的人民充满同情。
评论