登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

家庭教育文章

http://youyan7224480.blog.163.com/

 
 
 

日志

 
 

The Tide Rises, The Tide Falls 潮涨潮落  

2009-06-29 11:31:51|  分类: 美丽英文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Herry Wadsworth Longfellow

享利·沃兹渥斯·朗费罗

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea — sands damp and brown

The traveler hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

潮涨,潮落,

暮色渐浓,麻鹬鸣叫;

沿着潮湿灰褐色沙滩,

行路人匆匆往城里赶,

潮涨,潮落。

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

And the tide rises, the tide falls.

黑暗把屋顶墙壁笼罩,

但大海在黑暗中呼啸;

细浪白白的手,悄悄

把海滩上的脚印抹掉,

潮涨,潮落。

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but never more

Returns the traveler to the shore,

And the tide rises, the tide falls.

破晓时分,厩中骏马

闻马夫唤,踏啼嘶鸣;

海岸边,白昼又来到,

但行人从此形去影消,

潮涨,潮落。

诗人简介

朗费罗(1807-1882),美国诗人,生于美国波特兰,曾任哈佛大学近代语言教授[1836-1854],主要诗作有抒情诗集《夜吟》(Voices of the Night)、长篇叙事诗《伊凡吉林》(Evangeline)、《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha)等。

诗歌欣赏

朗费罗的这首诗,既像写景诗,又不像写景诗。要说它不是写景诗吧,它的确描写了大海边的景色——黄昏时的大海边,潮涨潮落,鸟鸣马嘶,有行人赶路,有黑暗笼罩的房屋,甚至连轻柔的白色浪花把沙滩上人的脚印抹掉这样的细节都写到了;要说它是写景诗吧,它却又多了一些别的东西,特别是前面说“行路人匆匆往城里赶”,后面又说他“从此形去影消”,似乎包含着某种哲理和对人生的感悟。当然,这不是说,写景诗就该是纯粹的写景,“情”与“景”,“理”与“景”常常是互相交融的;而是说它与一般的写景诗不同,它更多的是“理”的内涵。此诗的写作时间是1880年,这时作者已73岁,到了人生的暮年。因此可以说,这首诗是一位垂暮老人在一天中的垂暮时刻——黄昏,面对潮起潮落的壮阔大海,看到有人沿着沙滩匆匆走过,在抒发诸如“人生天地间,忽如远行客”(《古诗十九首》)或“人生寄一世,奄忽若飚尘”(老莱子)之类的感慨。而景则是寄寓这一“意”的“象”,故不妨称之为哲理意象诗。

  评论这张
 
阅读(354)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018