登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

家庭教育文章

http://youyan7224480.blog.163.com/

 
 
 

日志

 
 

白朗宁夫人抒情十四行诗  

2009-06-29 13:51:40|  分类: 美丽英文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,

Beloved, thou hast brought me many flowers

从园子里采集了那么多的花

Plucked in the garden, all the summer through

送给我;而这幽闭的小室里,它们

And winter, and it seemed as if they grew

继续生长,仿佛并不缺少阳光和

In this close room, nor missed the sun and showers.

雨水的滋养。那么同样地凭着

So, in the like name of that love of ours,

这爱的名义--那爱是属于我俩的,

Take back these thoughts which here unfold too,

也请收下了我的回敬;那在热天,

And which on warm and cold days I withdrew

在冷天,发自我心田的情思的花朵。

From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers

不错,在我那园圃里确是长满着

Be overgrown with bitter weeds and rue,

野草和苦艾,有待于你来耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,

向你自己说,它们的根都埋在我的深心。

And tell thy soul, their roots are left in mine.

And wait thy weeding; yet here's eglantine,

可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!

Here's ivy! -- take them, as I used to do

请收下吧,就象我惯常接受你的花。

Thy flowers, and keep them where they shall not pine.

好生地护养着,别让它褪落了颜色。

  评论这张
 
阅读(211)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018