BEAUTY THE PILGRIM 美在四海云游
Beauty the Pilgrim 美在四海云游,
Carries no pursue; 不带分文在手;
He pays his needs 为了他的吃和住
Wih a atch of verse; 他掏出新诗一首;
He mends his coat, 他补他的旧衣,
And cobbles his shoes, 他修他的鞋底,
With a song, with a dream, with a thread 用一支歌,一个梦,
Of the wourld's good news. 一串人间好消息。
Bueaty the Pilgrim 美在四海云游,
Came to my door; 到我门前暂驻;
But I was busy 可我正一心忙着
Counting my store; 查点我的财富;
And when I looked up 当我抬起头来
Where day had shone, 看那曾经明朗的地方,
My store was withered awaay 我的财富已经溃乏,
And Beauty gone. 美也不知去向。
Gerald Gould 格雷德.歌德
评论